Los 10 errores en inglés más comunes entre hispanohablantes

Los 10 errores en inglés más comunes entre hispanohablantes

Todos cometemos errores al hablar o escribir en inglés cuándo estamos empezando, como pasaría con cualquier otro idioma. Sabemos que errar es humano, así que lo importante es que estés siempre atento a esos pequeños fallos para corregirlos en cuanto se produzcan. Así podrás pulir el idioma poco a poco, hasta que hayas interiorizado la forma correcta de cada expresión.

Es curioso que tanto españoles como latinoamericanos suelen cometer algunos fallos de pronunciación, ortografía o gramática que se repiten a menudo. Hemos preparado para ti una pequeña lista con los 10 errores más comunes para que puedas comprobar si te sientes identificado.

Mal uso de las preposiciones in, on, y at

El primer punto de nuestra lista es uno de los más comunes y también uno de los más difíciles de aprender. Se trata de las preposiciones in, on y at, que son usadas como preposiciones de tiempo y de lugar. Incluso angloparlantes nativos pueden equivocarse con esto a veces porque, aunque haya reglas para elegirlas, también dependen del contexto en que son usadas.

Por ejemplo:

in/ at corresponden en muchos casos a “en” en español.In = en, rodeado por un lugar. Por ejemplo: in a room, in France, in the sea

In = en, rodeado por un lugar. Por ejemplo: in a room, in France, in the sea

At = en, pero no dentro de un lugar o rodeado por el mismo. Por ejemplo: At the door, at the bus stop, at the bottom

On = se usa con los días y fechas. Por ejemplo: I don’t work on Saturdays.

In = Se usa con los meses, años y estaciones: Por ejemplo: The garden is lovely in spring.

Oraciones/ frases sin sujeto

Si se trata de hablar o escribir un inglés correcto, siempre debemos incluir el sujeto de la frase.

En español, tanto si se trata de una conversación formal como informal, se puede omitir el sujeto.

En español, decimos: Haré el horario semanal para el equipo hoy. El sujeto puede ser omitido.

En inglés, se dice: I will make the weekly schedule for the team today.

Una persona de habla hispana diría: Will make the weekly schedule for the team today.

Este error común de omitir el sujeto ocurre porque se está utilizando la construcción de la oración en español.

Confundir los usos de “do” y “make”

Otro error muy común y bastante natural, ya que en español ambos significan “hacer”. Pero en inglés se usa do y make en diferentes circunstancias. Normalmente, “do” se usa para acciones, cosas inmateriales o tareas, como:

Do your homework.

We did business before.

Por otro lado, “make” suele usarse con el sentido de fabricar cosas tangibles o para el resultado de las acciones (mientras que “do” se usa para la acción en si misma):

Let’s make some coffee.

You can make a suggestion.

Sin embargo, no siempre se aplican esas reglas. Por esto, tendrás que memorizar muchas de esas expresiones, como:

DoMake a choice.

DoMake a mistake.

Falsos amigos

Los falsos cognados, más conocidos como “falsos amigos” son palabras de dos idiomas diferentes que se escriben de forma parecida, pero tienen diferentes significados. Si llevas tiempo aprendiendo idiomas, ya serán viejos amigos tuyos…

El español y el inglés han experimentado la influencia de idiomas comunes en el pasado, como el latín o el griego. Esto hizo que aparecieran palabras derivadas de esos idiomas que luego empezaran a usarse de forma diferente en inglés y español. Algunos de los falsos amigos más comunes entre español e inglés son:

Palabra en inglés Significado en español Lo confundimos con Cómo sería en inglés
Actually
Realmente, en realidad Actualmente
Nowadays
Argument
Discusión Argumento
Plot
Carpet
Moqueta Carpeta
File
Deception
Engaño Decepción
Disappointment
Embarrassed
Avergonzado Embarazada
Pregnant
Exit
Salida Éxito
Success
Library
Biblioteca Librería
Bookshop
Parents
Padres Parientes
Relatives
To realize
Darse cuenta Realizar
To make

Consulta un listado completo de falsos amigos en inglés.

Mal uso del plural

Afortunadamente, el uso del plural en inglés es similar al español. Básicamente se añade una “s” al final de las palabras.

Cat → cats

Boat → boats

Si la palabra termina en s, x, z, ch y sh, se añade “es”:

Wish → wishes

fox → foxes

Si la palabra termina en y, se quita esta letra y se añade “ies”.

City → cities

Spy → spies

Hasta ahí todo bien, parece sencillo recordarlo. Sin embargo, en inglés hay muchos plurales irregulares y aquí es donde más nos confundimos. Uno muy común es usar “persons” como plural de “person”. Pero cuándo se refiere a grupos de personas, lo correcto es “people”. Solo se usa “persons” como plural de persona en contextos muy específicos, en general en documentos jurídicos, como “Civil registration of natural persons.”

Tendrás que aprender de memoria esos plurales irregulares, pero son fáciles de recordar. Algunos de los más comunes:

SingularPlural
Child
Children
Woman
Women
Man
Men
Foot
Feet
Tooth
Teeth

this sentence contains threee erors

El orden de los adjetivos

En español el orden que ponemos un sustantivo y su adjetivo no cambia su significado conjunto, en general. Por ejemplo,

solución fácil = fácil solución.

Algunas veces, el orden en que se usan las palabras hace que alternen su rol de sustantivo y adjetivo:

azul piscina (tonalidad de azul) ≠ piscina azul (el color de la piscina)

En inglés, esto es la regla. La palabra que viene antes es siempre el adjetivo, como:

The race car = un coche de carreras

The car race = una carrera de coches

De modo que, para no equivocarnos, debemos ser conscientes de esto. Por ejemplo, decir “the cat white” cuándo queremos decir “gato blanco”. En este ejemplo, “White” significaría el nombre del gato.

Confundir los pronombres posesivos

En inglés hay 3 pronombres posesivos para designar el género: “her”, femenino; “his”, masculino; y “its”, neutral, normalmente aplicado a objetos.

Algunas veces los hispanohablantes usan el pronombre equivocado en las frases, como decir “his shoes” para referirse a los zapatos de una chica. Esto es natural, si consideramos que en español se usa el pronombre “su” para ambos, pero conviene estar atentos.

Errores comunes en los verbos

Tenemos la suerte de que en inglés los verbos no son conjugados, como pasa con el español, lo que facilita bastante la formación de frases. Sin embargo, cometemos algunos errores gramaticales y de pronunciación básicos al construir frases en inglés.

a) No poner el verbo al comienzo de las frases interrogativas

You are going to the cinema?

Are you going to the cinema?

b) Verbos en pasado y participio

En inglés, los verbos terminados en “ed” suenan de forma diferente según su terminación. La regla básica es:

  • Si el verbo termina en “D” o “T”, se pronuncia como “ID”: wanted = /ˈwɒn.tɪd/ (Reino Unido), /ˈwɑn.tɪd/ (EEUU).
  • Si acaba en F, H, K, P, CH, SH, se pronuncia como “D”: called = /kɔːld/
  • Si la última letra es B, G, J, L, M, N, O, R, V, W, Z suena como “T”: checked = /t͡ʃɛkt/

c) Olvidarse de añadir “s” o “es” en los verbos en tercera persona del singular

Todo un clásico:

She does the homework.

He gets the ticket.

Errores comunes de pronunciación

Además de los errores de pronunciación con los verbos, el inglés tiene algunos sonidos que parecen los mismos en español, pero no lo son. Por ejemplo, en español suelen pronunciar la “H” en inglés como si fuera una “J” en español (desde la garganta), pero en realidad es más suave.

Las vocales en inglés resultan bastante difíciles para los hispanohablantes que están empezando a aprender. Esto porque en español solo hay 5 vocales, pero en inglés son 12, y además pueden pronunciarse de forma ligeramente diferente según el país.

Otro error de pronunciación muy común es el uso equivocado del sonido de “S” o “Z” en algunas palabras. En inglés, si la “S” aparece entre vocales suena como “Z”, por ejemplo “easy” suena “iZi”, no “iSi”.

Errores comunes de ortografía

El español tiene una gran ventaja sobre el inglés y otros idiomas: las palabras casi siempre se escriben cómo suenan. Ya la ortografía del inglés es más complicada. Algunos de los errores que observamos frecuentemente son:

  • Omitir letras dobles al final de las palabras, como business o coffee
  • Omitir la doble “M” o doble “T”: recommend, letter
  • Añadir una “E” a palabras que empiezan por “S”: Especial, en vez de special. Pero ojo: se puede decir tanto “especially” como “specially”, aunque la primera suena más formal.

¿Cómo detectar y corregir los errores en inglés?

Si has llegado hasta aquí, acabas de dar tu primer paso para identificar y corregir tus errores en inglés: ser consciente de ellos. El camino para llegar a la perfección en un idioma es lento y a veces difícil, por lo que requiere mucha constancia y determinación. Aquí van algunos consejos que te ayudarán en ese camino:

1 – Lee textos en inglés frecuentemente y con atención. Así podrás fijarte en cómo se escriben las palabras correctamente.

2 – Escribe en ordenador con un corrector ortográfico. De este modo el programa te indicará lo que está mal escrito, y con el tiempo te acostumbrarás a la forma correcta.

3 – Películas en inglés, con subtítulos en inglés: además de aprender gramática y ortografía, podrás fijarte en la forma correcta de pronunciar cada palabra y a reconocer los diferentes acentos en inglés. Para esto, no basta con ver la película. Tómate tu tiempo algunas veces para pararla y repetir las frases en voz alta.

4 – Tómate unas clases de inglés online con profesores nativos. Ellos te ayudarán a encontrar tus fallos más frecuentes y a practicar la forma correcta de hacerlo.

 

Aprender a hablar inglés sin errores

Clases particulares de inglés general