Como hablar eficazmente por teléfono en inglés

por | Abr 20, 2023 | Aprender inglés gratis, Uncategorized

¿Por qué aprender a mantener una conversación telefónica en inglés?

Una razón poderosa para aprender a mantener una conversación telefónica en inglés es prepararte para las llamadas de negocios. Incluso si no esperas recibir llamadas telefónicas en inglés para trabajar, el inglés se habla mucho y nunca se sabe cuándo puedes necesitar estas habilidades. Poder atender una llamada de negocios en inglés mostrará respeto por quienquiera que estés hablando. Además, probablemente impresionarás a tu jefe.

Además, saber cómo mantener una conversación telefónica en inglés te ayudará a cultivar y mantener amistades. Seamos realistas: la mayoría de las personas tienen más confianza al hablar su idioma nativo. Incluso si tus amigos de habla hispana también hablan inglés, poder hablar por teléfono con ellos en inglés solo fortalecerá tu vínculo.

Finalmente, aprender a mantener una conversación telefónica en inglés le permitirá llamar a las empresas para adquirir información. Si alguna vez te encuentras en un país de habla inglesa, es probable que tú debas llamar a una empresa en algún momento, tal vez para reservaciones de restaurantes, horas de citas, o para hacer una solicitud. No siempre se puede contar con que las empresas tengan a alguien en el personal que hable inglés, por lo que mantener la conversación en inglés es esencial para obtener la información que vas a necesitar.

Telephone conversation guide – English/Spanish

Guía de conversación telefónica – inglés/español

EnglishSpanish
Could I speak to Mr Smith, please? ¿Puedo hablar con el Sr. Smith, por favor?
Who is calling? ¿De parte de quién?
Who is speaking?”¿Quién habla?
One moment please. Un momento por favor.
 I’m afraid he/she is not in now. Lo siento, pero no está en este momento.
I’m sorry but he is in a meeting. Lo siento, pero está reunido.
I’m sorry the line is busy/engaged. Lo siento, la línea está ocupada.
Can I leave a message? ¿Puedo dejar un mensaje?
Would you like to leave a message? ¿Quiere dejar un mensaje?
 Would you like her/him to call you back? ¿Quiere que le llame cuando regrese?
I will tell her/him. Se lo diré.
 I will give her/him the message. Le daré el mensaje.
 Do you know what time he/she is returning? ¿Tiene alguna idea a qué hora regresará?
 You have the wrong number.Se ha equivocado.
 I have the wrong number. Me he equivocado de número.
 Sorry, I´m not interested. Lo siento, pero no me interesa.
 Call me later. Llámame más tarde.
 I‘ll call back. Volveré a llamar.
 I must go. Me tengo que ir.
. I am Happy to hear from you.Me alegro de saber de ti.
I´m fine, and you?Estoy bien, ¿y tú?
Can you hear me well?¿Me oye bien?
. We got cut off. Se cortó la línea.
 Could you spell that for me, please?¿Puede deletrearlo por favor?
 Can you repeat that, please? ¿Puede repetirlo por favor?
 Can I read that back to you? ¿Puedo leérselo?
 Of course. Desde luego.
 Did you say? ¿Ha dicho?
 Yes, that’s right Sí, es correcto
 Is that everything? ¿Eso es todo?
 Yes, that’s it Sí, eso es todo
 Thank you for callingGracias por llamar.
Goodbye.Adiós/hasta luego.
Correspondencia comercial en inglés

Telephone calls in the UK and USA

Llamadas telefónicas en el Reino Unido y EE. UU.

El inglés utilizado para las llamadas telefónicas en el Reino Unido y los Estados Unidos es muy similar, con la mayoría de las diferencias siendo menores y casi todo es comprensible. Sin embargo, hay algunas diferencias interesantes en la forma en que los británicos y los estadounidenses hablan por teléfono, incluidos algunos posibles malentendidos. Este blog enumera y explica la mayoría de ellas, comenzando con el comienzo y el final de las llamadas británicas y estadounidenses, y luego tratando con el cuerpo de tales llamadas y algunas diferencias de vocabulario.

Responder a las llamadas en el Reino Unido y EE. UU.

La forma estándar de contestar un teléfono de trabajo en inglés es en esta forma: Nombre de la empresa/ “Good morning/ afternoon/ evening…” “How can/ may I help you?” (“Cómo puedo / puedo ayudarte?”) ¿Lo único que difiere en eso es que “How can I help you?”, es más común en el Reino Unido y “How may I help you?” es más estándar en los Estados Unidos.

¿Con un teléfono residencial o móvil, simplemente contestar el teléfono con “Hello?” (¿Hola?) es estándar en inglés. Si puedes ver quién está llamando (por ejemplo, en la pantalla de tu android) y le conoces bien, es común saludarle por su nombre de inmediato, por ejemplo, “Hi Taylor. Thanks for calling me back”. (Hola Taylor, gracias por devolverme la llamada”). Los saludos más casuales en esa situación serían “Hey, Taylor” o “What´s up?” en los Estados Unidos y “All right, Taylor?” “(¿Está bien, Taylor?”) en el Reino Unido. Los estadounidenses quizás son más propensos a usar este tipo de frases más informales. “Hi Honey” or “What’s up, bro?”(Hola cariño” o “¿Qué pasa, hermano?”) con el equivalente británico “All right, mate” siendo menos común y no tan amigable.

Polite language at the beginning of calls in the UK and USA

Lenguaje educado al comienzo de las llamadas en el Reino Unido y EE. UU.

“Thanks for calling me back” and “Sorry to call again so soon, but…” (“Gracias por devolverme la llamada” y “Lamento volver a llamar tan pronto) se utilizan tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos. La única ligera diferencia entre el Reino Unido y los Estados Unidos es el verbo británico “ring” en “Thanks for ringing me back” y “Sorry for ringing again so soon, but…”. La palabra “ring” en este contexto también significa llamar.

Small talk in British and American calls

Pequeña charla en llamadas británicas y estadounidenses

Si conoces a la persona que llama, generalmente comenzamos con una pregunta social como “How are you?” (¿Cómo estás?). En inglés americano, la forma simple estándar de “How are you doing?” (¿Cómo estás?). En ingles britanico es más probable que será: “How’s it going?”/ “How’s life?”/ “How are things?” (¿Cómo va?/ ¿Cómo está la vida?/ ¿Cómo están las cosas?). Las respuestas también pueden variar, con los estadounidenses a menudo optando por palabras entusiastas como “Great” o “Awesome” (Genial), pero los británicos tradicionalmente prefieren la subestimación como “Not bad” (No está mal) o incluso “I can´t complain” o (No me puedo quejar).

In both Britain and the US, a couple of sentences of small talk before getting down to business is probably enough, with “How…?” questions like “How was your weekend?” and “How was your trip?” being famous. Note that if an American asks, “How was your holiday?” it means a (single) public holiday, but a British person asking, “How was your holiday?” points to “ How was your vacation?” If there was a public holiday on Monday, Brits are more likely to ask, “How was your long weekend?”

Al igual que en todos los países, en el Reino Unido como en los Estados Unidos, un par de frases de charla antes de ponerse manos a la obra probablemente sean suficientes. Comienzan con preguntas como “How was your weekend?”(¿Cómo estuvo tu fin de semana?) y “How was your trip?” (“¿Cómo estuvo tu viaje?”) siendo famosas. Tenga en cuenta que si una estadounidense pregunta: “How was your holiday?” (¿Cómo fueron tu vacacion?) puede significar un (único) día festivo, pero los británicos que preguntan: “How was your holiday?” suelen se refieren a unas vacaciones más largas y no al día de festivo.

Otros temas de conversación varían un poco, con los estadounidenses más propensos a hablar sobre familias, incluso con contactos de trabajo, y los británicos prefieren hablar sobre el tiempo.

Getting down to business on the phone in the US and UK

Ponerse manos a la obra por teléfono en EE. UU. y el Reino Unido

Los angloparlantes tienden a esforzarse más en hacer que ponerse manos a la obra sea fácil (es decir, no repentino) que la mayoría de las otras nacionalidades. La única ligera variación entre los angloparlantes es el amor británico por vincular el pequeño tema de conversación y la razón con la llamada con frases como “Talking about …” (Hablando de…”), “I´m glad you mentioned that, because I need to talk to you about…” (Me alegro de que hayas mencionado eso, porque necesito hablar contigo sobre…”). Los estadounidenses parecen poner menos esfuerzo en esta transición sin problemas (en reuniones de negocios y llamadas telefónicas). Cuando se trata de decir el motivo de la llamada, los británicos tienen “I’m ringing about…” (Estoy llamando sobre…) y “I’m calling about….” (Estoy llamando…).

Dictating in British and American English

Dictado en inglés británico y americano

Existen diferencias críticas en la forma en que los británicos y los estadounidenses dicen letras y números al dictar y tomar dictados por teléfono. Por ejemplo, los británicos dicen “Zed” para la última letra del alfabeto (Z), mientras que los estadounidenses dicen “Zee”. Además, en el Reino Unido, la gente dice “oh” o “nought” para el numero 0. Los estadounidenses casi siempre dicen “zero” (cero). Para el número 1623, es probable que los estadounidenses digan “sixteen hundred twenty-three” y los británicos “one thousand six hundred and twenty three.”

También hay algunas diferencias en los nombres de puntuación, con (“.”) siendo “full stop” (punto final) en británico y “period” en americano. “()” es “brackets” y en el Reino Unido y “parentheses” en los Estados Unidos).

Los nombres de lo que está dictando también pueden variar, con un “mobile (phone) (number)” (móvil (teléfono) (número) en británico y es un “cell(phone) (number)” celular (teléfono) (número) en estadounidense. En el Reino Unido, se dice un “postcode” (código postal) y en los Estados Unidos se dice un “zip code” (código postal).

Ending British and American phone calls

Poner fin a las llamadas telefónicas británicas y estadounidenses

A menudo también se necesitan razones al finalizar una llamada, como en “Someone has just come in” (británico) / “Someone just came in” (estadounidense).

Entonces a menudo mencionamos el contacto futuro. Ese pequeño y encantador verbo británico “ring” (llamar) a alguien puede aparecer de nuevo aquí en “Can I ring you back later?” (¿Puedo devolverte la llamada más tarde?) y “Please ring again if you have any other questions” (Por favor, vuelve a llamar si tienes alguna otra pregunta).

La famosa distinción “mobile phone”/”cell phone” también puede surgir cuando se habla de contacto futuro, como en “Can you call me back on my mobile?”(¿Puedes volver a llamarme más tarde en mi móvil (teléfono)?”) / “Can you call me back on my cell?”(¿Puedes llamarme más tarde a mi celular (teléfono)?”) Lo mismo puede decirse de la comunicación electrónica basada en texto. “I will send you the text message later”(Te enviaré un mensaje de texto más tarde”) en británico significa “I will send you an SMS”(“Te enviaré un SMS”) en estadounidense.

Los británicos a veces dicen “Cheers” al final de una llamada telefónica para significar (“Gracias (de antemano)”) y (“Adiós”). Esto se ha popularizado un poco en los Estados Unidos, pero generalmente es un “briticismo” consciente y está lejos de ser estándar. En los Estados Unidos es más común escuchar “Bye” (“Adiós”) o “Talk to you later” (“Ya hablamos”). También hay algunas formas específicamente británicas de decir adiós, como “Ta-rah” (“Adiós”).

Al igual que en situaciones cara a cara como ir de compras, es probable que los estadounidenses digan: (“Have a good/great day”) (Que tengas un buen / gran día”) que los británicos. En inglés británico, las expresiones que suenan superficialmente cariñosas, como “Bye love” (Adiós cariño) (popular entre las ancianas) y “Okay, mate, see you” (Okay hermano, hasta pronto), en realidad no tienen un significado especial.

Preparación Exámenes Trinity

Trinity College Madrid

Preparación Exámenes Cambridge

Preparación Exámenes Cambridge

Contrata tu curso particular de inglés con profesor en nuestra aula virtual para inglés general, de negocios o finanzas. Bonos de 10, 25 o 50 clases.

Cursos de inglés para las necesidades de todos

Echa un vistazo a los cursos que ofrecemos y apúntate hoy.
Aprende inglés con nosotros, donde sea y cuando sea.