¿Es difícil el inglés para los hispanohablantes?

por | Mar 30, 2023 | Aprender inglés gratis, Uncategorized

La respuesta más directa a esta pregunta es “sí”. Sigue leyendo y verás como te resultará mucho más sencillo aprender inglés.

El inglés es difícil para hispanohablantes simplemente porque aprender cualquier idioma nuevo puede ser difícil. Es más fácil para los hispanohablantes aprender otras lenguas romances (por ejemplo, italiano, portugués, francés). Dicho esto, idiomas como el mandarín, el japonés y el coreano serían aún más difíciles que el inglés.

Hay algunas ventajas de aprender inglés como hispanohablante. Los dos idiomas comparten el mismo alfabeto (en su mayoría), más de mil cognados (palabras escritas de manera similar y significan lo mismo), algunas construcciones gramaticales y muchos sonidos.

Por lo tanto, aunque aprender inglés puede resultar difícil para algunos hispanohablantes, es un objetivo realista y alcanzable que ya ha sido alcanzado por miles de personas en todo el mundo.

Índice

¿Cuál es la parte más difícil de aprender inglés para hispanohablantes?

Como muchos profesores de inglés experimentados en España y otros países latinoamericanos, te dirán que el aspecto más difícil de aprender inglés como hablante de español es la misma lucha que la mayoría de las personas enfrentan cuando aprenden un nuevo idioma. Intentan aplicar las reglas y la lógica de su lengua materna al idioma que quieren aprender.

Por ejemplo, muchos estudiantes de habla hispana tuvieron dificultades para recordar usar el verbo auxiliar do en preguntas abiertas (por ejemplo, ¿Dónde estudias? vs. ¿Dónde trabajas?) porque no hay un verbo auxiliar utilizado en la construcción de estas preguntas en español. Cometieron este mismo error una y otra vez porque intentaron traducir las preguntas del español a las preguntas en inglés.

Por lo tanto, la tarea más importante para los hispanohablantes de aprender inglés es observar los componentes básicos de ambos idiomas (es decir, gramática, vocabulario, pronunciación) y trabajar para comprender las construcciones, palabras y sonidos que son diferentes. La siguiente lista proporcionará un excelente punto de partida para este viaje y ayudará a los hispanohablantes a reconocer los diversos obstáculos que se avecinan.

Dificultades comunes para aquellos que aprenden inglés del español

1. Pronunciación

Pronunciación en  Inglés

Incluso si hablas inglés con una gramática impecable y un vocabulario preciso, una pronunciación inexacta puede impedir que otros te entiendan.

Esto es especialmente difícil para los hispanohablantes porque el español es un idioma fonético. Eso significa que los hablantes pueden pronunciar una palabra simplemente leyéndola porque en español el sonido de cada unidad de letra permanece igual en casi todas las situaciones.

Por ejemplo, la letra E en español siempre suena como E en apuesta. En comparación, hay tres formas diferentes de pronunciar la letra E en inglés, como lo demuestra editar (edit), comer (eat) y suficiente (enough). ¡O podría ser silencioso por completo, como en make!

Naturalmente, esto resulta confuso para los hablantes nativos de español que están acostumbrados a reglas de pronunciación más consistentes. Como muchos profesores experimentados también dirán, una gran parte de la dificultad radica en que en español, en la mayoría de los casos, se pronuncian las palabras tal como se escriben. Además de eso, existen algunos sonidos en el idioma inglés que no existen en español en absoluto (por ejemplo, TH en pensar, V en voto, A en cat).

Los hispanohablantes a veces luchan por producir sonidos que nunca antes habían hecho. Estos son algunos de los errores de pronunciación más comunes que los hispanohablantes cometen en inglés a tener en cuenta:

  • Agregar un sonido E antes de las palabras que comienzan con una S y son seguidas por una consonante (por ejemplo, Espain para España, estructure para estructura, esport para deporte, eschool para escuela).
  • Pronunciar el sonido TH como T (por ejemplo, “tree” para tres (three), sediento, sout (south) para el sur, bote para ambos (both), broter para hermano (brother).
  • Pronunciar el sonido V como B (por ejemplo, bictory para victoria (victory), bery para muy (very), eber para siempre (ever).

¿Cómo lo superas?

Aquí hay muchas maneras de ayudarte a mejorar tu pronunciación en general.

Algunos ejemplos:

  • Leer un artículo de periódico o revista. Grábate a ti mismo. Escucha tu pronunciación e identifica errores.
  • Habla despacio. Enuncia y articula mejor las palabras. Hablar despacio te ayudará a hacer sonidos precisos.
  • Hablar frente a un espejo. Practica hablar y presta atención a cómo deben moverse tu boca y lengua. Al hacer esto, te familiarizarás con la precisión de los sonidos.

Sin embargo, es importante identificar qué aspectos de la pronunciación del inglés son más desafiantes para ti, para que sepas exactamente en qué enfocarte. Esto se logra mejor trabajando con un tutor o un compañero de idiomas que pueda ayudar a identificar qué sonidos necesitas mejorar.

Esto se logra mejor trabajando con un tutor o un compañero de idiomas que pueda ayudar a identificar qué sonidos necesitan mejorar más. Una vez que sepas dónde estás fallando, puedes buscar en Internet recursos específicos sobre sonidos. Piensa en consejos, explicaciones y ejemplos específicos para hispanohablantes.

2. Palabras con múltiples significados

Gramática Inglesa: A lot, make, do, rise & raise

En español, como en inglés, hay muchas palabras que tienen más de un significado

Sin embargo, aunque una palabra en español puede tener varios significados, es raro que una palabra traducida al inglés tenga los mismos significados. Que estés atento a los siguientes errores comunes en este tema:

  • Make/Do: En español, hacer significa “make” and “do”, por lo que muchos hispanohablantes usan la palabra “make” cuando deberían usar “do” (por ejemplo, “make your homework”, en vez de “do your homework”, “make business” en vez de “do business”. Ver este artículo sobre el tema.
  • Miss/Lose: En español, perder significa “miss” y “lose”, por lo que muchos hispanohablantes usan la palabra “lose” cuando deberían usar “miss” (por ejemplo, “lose the bus” en vez de “miss the bus”, “lost the interview” en vez de “missed the interview”.
  • Listen/Hear: En español, escuchar significa listen y hear, pero en ciertos contextos se usan indistintamente. Esta es la razón por la que muchos hispanohablantes usan la palabra “listen” cuando deberían usar “hear”(por ejemplo, “¿Can you listen me?” en vez de “Can you hear me?”.

¿Cómo lo superas?

Un buen lugar para comenzar a trabajar en este aspecto desafiante de aprender inglés es ser más consciente de las muchas palabras con múltiples significados en el idioma español e identificar qué traducciones al inglés son las más confusas para ti.

3. Traducciones literales

Traducciones literales de Inglés a Español

Al adquirir un nuevo idioma, es natural que los estudiantes intenten traducir directamente de su lengua materna al inglés. Sin embargo, traducir frases y expresiones palabra por palabra del español al inglés puede producir errores gramaticales. A continuación, se presentan algunos ejemplos comunes de estos errores:

  • Estoy de acuerdo – “I am agree with you” en vez de “I agree with you”.
  • Ella tiene cinco años. – “She has 5 years old” en vez de “She is five years old”.
  • “Para eso estamos” en inglés – “That’s what we are here for”. WRONG!

Correcto: “No worries” — “No problem”— “My pleasure”.

Explicación:

Sabemos lo útil y amable que es la expresión “Para eso estamos”, pero su traducción literal en inglés es incorrecta. “That’s what we are here for” sólo la podrían usar un médico o un policía para expresar que están aquí para prestarte su servicio. ¡Fuera de este contexto, la frase no tiene ningun sentido!

Solución:

En inglés, es preferible utilizar expresiones como “No worries” o “No problem”. “My pleasure” es igual de válida, aunque es apta para ocasiones más formales.

Más ven cuatro ojos que dos – “Four eyes see more than two” WRONG!

Correcto: “Two heads are better than one”.

¿Cómo lo superas?

Es mejor tomar conciencia de los errores comunes de traducción desde el principio, para no desarrollar malos hábitos. Los errores de traducción son costosos para la marca y el producto de la empresa. En algunos casos, un producto retirado y cambio de marca es necesario para un mercado específico. En otros casos, puede llevar años para que la marca se recupere del error involuntario, que puede costarle millones a la empresa rectificar.

Es lamentable cuando se comete un error en la traducción, pero también hay factores subyacentes por los que ocurren errores de traducción costosos, incluida la investigación insuficiente, la falta de conocimiento cultural y un corto tiempo para prepararse para el lanzamiento de un producto en el extranjero. Algunos errores también se deben al uso de métodos y herramientas de traducción inapropiados para guardar.

Falsos amigos o falsos cognados

Falsos Amigos en Inglés

Por suerte para los hispanohablantes, hay cientos de palabras que tanto el inglés como el español comparten: actor, hotel, etc. Estas palabras, también conocidas como cognados, se escriben de manera similar y comparten la misma definición.

Desafortunadamente, no todas las palabras que se ven iguales en ambos idiomas tienen el mismo significado; Estas palabras son lo que llamamos “falsos amigos” porque parecen significar lo mismo, pero no lo hacen.

Los siguientes pares de palabras son ejemplos de esta dificultad común:

  • Actualmente/Actually: actualmente significa “at present”, “currently”, mientras que “actually” significa la verdad de una situación.
  • Éxito/Exit: éxito significa “success”, mientras que “exit” es una salida.
  • Émbarazada/Embarrassed: embarazada significa “pregnant”, mientras que “embarrassed” significa “uneasy”,”awkward”, “uncomfortable”.
  • Contestar/Contest: contestar significa “to answer”, mientras que “contest” es un concurso.
  • Constipado/Constipated: Constipado significa “you have a cold”, mientras que “constipated” significa estás estreñido.

Leer más: Falsos amigos en inglés, de la A a la Z (falsos cognados)

¿Cómo lo superas?

Desafortunadamente, no hay una forma mágica de memorizar todos los “falsos amigos”, tienes que aprenderlos y entrenarlos. Ten mucho cuidado al hablar, es mejor no usar una palabra si no estás 100% seguro de lo que significa. Debemos especial cuidado al comunicarnos con la gente local. Además, es su lenguaje el que estamos usando después de todo.

En algunas tradiciones y culturas, la comunicación puede ser algo vital o incluso sagrado. Por lo tanto, cualquier malentendido durante la comunicación podría no ser tolerado. Es mejor no usar una palabra en absoluto si no estás seguro de su significado en lugar de correr el riesgo de usarla y fallar.

La práctica hace la perfección. Antes de usar falsos amigos para comunicarte con la gente local, asegúrate de que has practicado el uso del idioma lo suficientemente bien. Es aún mejor si pudieras encontrar una persona local que está dispuesta a convertirse en tu compañero practicante y responder a las dudas sobre tus falsos amigos.

Otra forma de abordar este problema es compilar una lista de estas palabras para revisar y consultar.

5. Diferencias gramaticales

Diferencias gramaticales en Inglés

Hay varios conceptos gramaticales del inglés que son difíciles de entender para los hispanohablantes. La gramática inglesa contiene algunas reglas que siguen una estructura completamente diferente a las del español. Aquí hay algunos errores gramaticales comunes:

  • Orden de adjetivos y sustantivos: En español, el adjetivo se coloca típicamente después del sustantivo, mientras que, en inglés, el adjetivo se coloca típicamente antes del sustantivo; en consecuencia, muchos hispanohablantes confunden el orden de estas palabras cuando hablan inglés (por ejemplo, Una trayectoria fenomenal – “a career phenomenal” vs. “a phenomenal career”, Un coche caro – “a car expensive” vs. “an expensive car”. “Las calles limpias” – “The streets clean” vs. “The clean streets”.
  • Eliminación del sujeto: En español, las conjugaciones verbales también indican quién es el sujeto de la acción, por lo que los hispanohablantes a menudo omiten el sujeto de una oración porque se entiende. En consecuencia, los hispanohablantes pueden olvidarse de incluir el sujeto una oración cuando hablan inglés. Por ejemplo:
    • “difficult lesson” vs “a difficult lesson”
    • “wants to leave” vs “She wants to leave”
    • “went alone to the the cinema” vs “Mary went alone to the cinema”
    • “Like to go to the beach vs “People like to go to the beach”
    • “Passed the test” vs “William passed the test”
    • “Are ravelling to Japan next month” vs “My parents are traveling to Japan next month.”
  • Negación múltiple: En español, el uso de “dobles negativos” es gramaticalmente correcto; como tal, cuando hablan o escriben en inglés, los hispanohablantes a menudo usan múltiples negaciones sin pensarlo dos veces (por ejemplo, “She doesn´t have nothing” vs “She doesn´t have anything”. “The pilot hasn´t found no place to land.” vs. “The pilot has no place to land.” “I ain´t got no time for shopping” vs. “I have no time for shopping”.

¿Cómo lo superas?

¡La gramática es uno de los aspectos más desafiantes del aprendizaje de idiomas! En lugar de memorizar frases y oraciones, la mejor manera de aprender a hablar inglés con precisión gramatical es tomarse el tiempo para aprender sus reglas y cómo aplicarlas.

Esto se puede hacer a través de una academia de inglés online o presencial con profesores muy cualificados que ofrecen explicaciones de varios conceptos gramaticales en inglés o practicando ejercicios para conceptos específicos, como pronombres personales, orden de adjetivos / sustantivos, eliminación de temas y negación múltiple.

Puede parecer intimidante leer una lista de desafíos que debes superar para aprender inglés. Pero saber exactamente a lo que te enfrentas es el primer paso para superarlo. Cuando conozcas la influencia del español en tu comprensión de la gramática, la pronunciación y el vocabulario del inglés, podrás abordar cada problema específico a través de recursos específicos. Fluidez en inglés, ¡allá vienes!

Preparación Exámenes Trinity

Trinity College Madrid

Preparación Exámenes Cambridge

Preparación Exámenes Cambridge

Contrata tu curso particular de inglés con profesor en nuestra aula virtual para inglés general, de negocios o finanzas. Bonos de 10, 25 o 50 clases.

Cursos de inglés para las necesidades de todos

Echa un vistazo a los cursos que ofrecemos y apúntate hoy.
Aprende inglés con nosotros, donde sea y cuando sea.